查看: 7510|回复: 9
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

【询问】關於字幕組製作FZ (問題已解)

24

主题

447

存在感

57

活跃日
帅哥离线 Agito
 3 

SOS团新手

发帖: 284
SOS币: 19170
注册: 2009-04-30
访问: 2012-05-21

楼主
发表于 2011/10/04 | 编辑
↓問題已解 對SOSG在此致歉 同時感謝回應











剛才看完我們論壇和別論壇合作而成的FATE ZERO第一話
個很大的疑問:"為什麼翻譯錯誤了?"
而且還不只一處
詳細哪裡翻錯了不想提, 這不是我發帖的主旨

我想知道的是, 為什麼你們不直接複製官方提供的中文字幕?
明明官方有提供最快最正確的字幕, 你們只要去看, 然後照著打出來就好了, 為何還自己翻?
嗯, 而且還翻錯了

別回答我說字幕組會犯錯是應該的 畢竟會有V2
如果是官方沒提供這項服務的情況下就算了
但是他們在10月1日的AM2點就明明應該有提供了最正確和最快的字幕
為何你們還要自己搞?

如此一來翻錯了, 你們這樣除了擾亂網民以外什麼都不是

可以的話希望字幕組好好回答
這邊重新強調, 我問的不是為何翻譯錯誤, 而是為何明明有更快更正確的官方字幕
卻還去追求自己這邊需要花時間花人力而且還有可能錯誤的翻譯?


[ 此贴被asano在2011-10-04 18:10重新编辑 ]

24

主题

447

存在感

57

活跃日
帅哥离线 Agito
 3 

SOS团新手

1楼
发表于 2011/10/04 | 编辑
引用第1楼绚辻词2011-10-04 01:01发表的“”:
  SOSG好像是只负责后期吧



誰翻譯的重要嗎?
重要的是為什麼要翻譯?

如果你想說我們的字幕組沒有責任
那麼作為最重要的後期為何沒有提出我指責的這個問題? 為何不用官方的
嗯 在那之前 翻譯的錯誤也是後期的責任

24

主题

447

存在感

57

活跃日
帅哥离线 Agito
 3 

SOS团新手

2楼
发表于 2011/10/04 | 编辑
引用第3楼染血白兔2011-10-04 01:21发表的“”:
又是猎人操手后期吗,追求速度的结果吧,为了抢第一,后期要校队吗?




所以說 速度的話直接複製官方的更快
完全搞不懂他們翻譯的意義

24

主题

447

存在感

57

活跃日
帅哥离线 Agito
 3 

SOS团新手

3楼
发表于 2011/10/04 | 编辑
原來如此 那麼我理解了
不好意思在這邊鬧事了

嗯... 我是直接看無字幕的 確實還沒有確認過官方字幕 抱歉

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.019385(s) query 7, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3